Поява онлайн-інструментів для автоматичного перекладу не допомогла людству розвиватися, а зіграла з ним поганий жарт. Але електронні перекладачі не винні, вся проблема в самих людях – ми надто ліниві. І тому сліпо довіряємося отриманому результату замість того, щоб заплатити кваліфікованому перекладачеві за роботу. А потім іноземці сміються або крутять пальцем біля скроні.
Беліссімо

«Ось таке загадкове пальто побачив сьогодні у Флоренції…»

Переклад: «Використовувати лише на ярмарку»
Fire – пожежа, fair – ярмарок.

Після всіх пригод ковбаса знову самотня?

Типовий приклад примітивного підходу до перекладу

Напевно, там написано «не можна»

Всі. Це кінець. Фініту ля комедія.

І як це інтерпретувати, га?

Сатурдяй – це кривий переклад прізвища Субота

Саме так перекладено фразу «The World’s Lightest» («Найлегший у світі»), судячи з того, що аж у двох місцях вказана вага валізи «тільки 2,08 kg». Ну і «Гарантія 10 рік» та «Очікування патент» у вигляді бонусу.

Покажіть мені людину, яка зможе це зробити!

А чи можна хоча б половинку порції, але цілого, а не зламаного плову?
Переглянути цей допис до Instagram
Є бажаючі?
Переглянути цей допис до Instagram
А чого ще чекати від бренду під назвою «чорний-леопард-вовк»?
Переглянути цей допис до Instagram
Затримали рейс в аеропорту і ось що надіслала служба підтримки авіакомпанії.
П.С. звичайно ж, це труднощі перекладу Google. І ось як на них після цього злитися?

Розумієте, «map of the world» – зовсім не те саме, що платіжна система «Світ»

Слава – це не ім’я людини в даному випадку?

Відповіді (0 )