Поява онлайн-інструментів для автоматичного перекладу не допомогла людству розвиватися, а зіграла з ним поганий жарт. Але електронні перекладачі не винні, вся проблема в самих людях – ми надто ліниві. І тому сліпо довіряємося отриманому результату замість того, щоб заплатити кваліфікованому перекладачеві за роботу. А потім іноземці сміються або крутять пальцем біля скроні.
Беліссімо
«Ось таке загадкове пальто побачив сьогодні у Флоренції…»
Переклад: «Використовувати лише на ярмарку»
Fire – пожежа, fair – ярмарок.
Після всіх пригод ковбаса знову самотня?
Типовий приклад примітивного підходу до перекладу
Напевно, там написано «не можна»
Всі. Це кінець. Фініту ля комедія.
І як це інтерпретувати, га?
Сатурдяй – це кривий переклад прізвища Субота
Саме так перекладено фразу «The World’s Lightest» («Найлегший у світі»), судячи з того, що аж у двох місцях вказана вага валізи «тільки 2,08 kg». Ну і «Гарантія 10 рік» та «Очікування патент» у вигляді бонусу.
Покажіть мені людину, яка зможе це зробити!
А чи можна хоча б половинку порції, але цілого, а не зламаного плову?
Переглянути цей допис до Instagram
Є бажаючі?
Переглянути цей допис до Instagram
А чого ще чекати від бренду під назвою «чорний-леопард-вовк»?
Переглянути цей допис до Instagram
Відповіді (0 )