Позитивні новиниРобіть світ яскравішим разом із нами

15 корисних англійських виразів з «Піратів Карибського моря»

1. If I may? Можна? Уїлл Тернер дав тільки що викувану шаблю батькові Елізабет. Звертаючись до шанованої людини, Вілл вимовляє «If I may?», Вказуючи на шаблю. Він хоче взяти її на хвилину, щоб продемонструвати, наскільки вона збалансована. Дана фраза дуже часто використовується в подібних ситуаціях. Наприклад, ви бачите, що літній дамі потрібна допомога з її […]

0
2
15 корисних англійських виразів з «Піратів Карибського моря»

1. If I may?
Можна?

Уїлл Тернер дав тільки що викувану шаблю батькові Елізабет. Звертаючись до шанованої людини, Вілл вимовляє «If I may?», Вказуючи на шаблю. Він хоче взяти її на хвилину, щоб продемонструвати, наскільки вона збалансована.

Дана фраза дуже часто використовується в подібних ситуаціях. Наприклад, ви бачите, що літній дамі потрібна допомога з її багажем. Ви можете сказати «If I may?», Тим самим запропонувавши понести її сумки. Існує ще одна схожа фраза «If you would». Вона вживається, коли вже ви самі просите когось про допомогу або послугу. Наприклад: «If you would do something about my problem, I would really appreciate this» ( «Я був би вам дуже вдячний, якби ви щось зробили відносно моєї проблеми»).

2. To have permission
Мати дозвіл
Джек Воробєй незаконно пробирається на борт корабля. Охоронець кричить йому: «Hey! You do not have permission to be aboard! »(« У тебе немає дозволу бути на борту! »).

3. As it were
Так би мовити
Джек врятував Елізабет, коли та тонула. Замість подяки, його хочуть закувати в наручники. Джека запитали, де його корабель, на що він відповів: «I’m in the market, as it were» («Я поки тільки вибираю, так би мовити»). Цей вислів використовується тільки в британській англійській. Його часто можна почути в «Шерлоці» або в будь-якому класичному англійському творі.

4. We are square
Ми квити
Елізабет знімає наручники з Джека, і він каже: «I saved your life, you saved mine. We’re square »(« Я врятував твоє життя, а ти – моє. Тепер ми квити »). Ця фраза дуже популярна в кіно.

5. Did you now?
Та невже?
Елізабет в заручниках у Барбосси і його команди. Вона каже, що пам’ятає корабель, так як бачила його 8 років тому. Барбосса відповідає: «Did you now?»

Зверніть увагу на слово now. Досить дивно бачити його в одному реченні з did, чи не так? Насправді нічого дивного в цьому немає. Тут now не означає «зараз», а служить чимось на зразок question tag (питання з «хвостиком», як is not it, are not you і так далі). Також важливо знати, що did може бути замінений будь-яким іншим допоміжним дієсловом, в залежності від початкової пропозиції. У нашому випадку Елізабет говорила про минуле, і саме тому Барбосса використовував did.

6. There is no point in me keeping it
Мені немає сенсу залишати це
Елізабет перевіряє, чи дійсно амулет, який висить у неї на шиї, не представляє інтересу для піратів. Вона знімає його з шиї і підходить до борту корабля, щоб нібито кинути його в воду. Тут-то вона і вимовляє цю фразу. Не забувайте, що після in завжди повинен бути герундій (тобто закінчення -ing).

7. Spitting image
Вилита копія
Уілл признається піратам, що його батько – Білл. Один з піратів каже: «It’s the spitting image of Bootstrap Bill!» («Це вилита копія плескання Білла!»).

8. Special place
Особливе місце, стан
Елізабет зізнається своєму майбутньому чоловікові, що насправді любить Уїлла. Джек вигукує: «We’ve all come to a very special place».

Цікаво, що place тут не означає «місце». Простіше буде пояснити за допомогою прикладу. Уявіть хлопця, який тільки що сказав дівчині, що любить її, а вона не сказала того ж йому у відповідь. Наступне, що вона, можливо, скаже: «I’m just not in that place yet». Мається на увазі, що для неї це занадто рано, їй потрібно більше часу.

Ще приклад: розмовляють чоловіки, один з них каже, що не може кинути пити. Інший відповідає: «You have to stop, I have been to that place, and I thought I’d never get out» ( «Ти повинен зупинитися. Зі мною таке вже було, і я думав, що не зможу з цього вибратися») .

9. Time’s run out
Час минув
Джек сидить в трюмі, вивчає карту і раптом чує голос: «Time’s run out, Jack» («Час минув, Джек»). Фраза run out of something використовується, коли потрібно сказати, що щось закінчується. Наприклад, «I have run out of coffee» («У мене закінчилася кави»).

10. These clothes don’t flatter you
Цей одяг тобі не пасує
Елізабет переодяглася в чоловіка, і Джек це не оцінив. Дієслово flatter перекладається як «лестити», але це слово також може бути використано в контексті обговорення одягу. Наприклад, якщо хтось краще виглядає в чорному, то можна сказати: «Black clothes flatter you».

11. Is his face familiar to you?
Його обличчя вам знайоме?
Пірат, до якого Барбосса і Елізабет прийшли просити допомоги, вказує на затриманого Уілла і цікавиться, чи знають герої бранця. Вираз to be familiar зустрічається повсюдно. Ви можете сказати: «I’m not familiar with this concept» («Мені незнайоме таке поняття»). До речі, можна згадати російське слово «фамільярність», яке означає розбещеність в спілкуванні. А взагалі, основа цих слів – слово family («сім’я»).

12. QED
Ч. Т. Д.
Джек знаходиться в потойбічному світі, а Барбосса з іншими членами команди прибули його рятувати. Однак Джек надто довго був один і він упевнений, що люди, яких він бачить, – галюцинація. Тому він вимовляє Уіллу логічний, на його погляд, ланцюжок висновків, з якого нібито випливає, що ні Уїлла, ні кого-небудь ще тут бути просто не може. Підсумовує він свої міркування абревіатурою QED (від латинського виразу quod erat demonstrandum – «що і треба було довести»).

Якщо ми і використовуємо цю фразу в російській мові десь крім математики, то найчастіше промовляємо її повністю. В англійській використовують саме її скорочення.

13. Honor is a hard thing to come by nowadays
Честь зараз рідко зустрінеш
Ост-Індська компанія не стримала обіцянки перед одним піратом, і Барбосса сказав цю фразу. Він використовував вираження come by something, що можна перевести як «зустрічатися» (в значенні «бути в наявності»). Наприклад: «VHS players are hard to come by now» («Програвачі відеокасет зараз складно знайти»).

14. We have an accord?
Ми домовилися?
Капітан Барбосса задає це питання тому ж пірату, маючи на увазі «Чи досягли ми згоди?». Як бачите, accord значить зовсім не «поєднання нот» – в англійській мові музичний акорд позначається словом chord.

15. It’s not over
Це ще не кінець
Елізабет після програної битви вимовляє цю фразу. Ви, напевно, знаєте вислів game over. Головне – у всіх інших випадках не забувати про дієслово to be. Наприклад: «The lesson is over, see you next week» («Урок закінчено, побачимося на наступному тижні»).

Т
НАПИСАНО

Тімур Орлов

Читаю багато книг, полюбляю мандрувати та радувати вас цікавими та хахоплюючими історіями.

Відповіді (0 )



















Related posts